Buscu si Mungiu traduc din Crin Antonescu :)

    Doru Buscu, in Acadamia Catavencu, traduce din programul lui Crin Antonescu:
    – în loc de „Sunt un om care are forţa de a ajunge într-o funcţie înaltă, iar forţa nu înseamnă agresivitate sau into­leranţă, ci puterea de a crede în ideile tale“ se va citi „Ştiu cel puţin zece gagici bune care, dacă mă votaţi, şi-ar trage-o cu preşedintele“;

    – în loc de „Am soluţii. Ele sunt prezentate în program, care nu este un program de guver­nare, ci unul prezidenţial“ se va citi „O vreme n-o să mă mai pot trezi la prânz, da’ bine mă­car că pot să mă culc după masă“;
    – în loc de „Avem soluţii pentru ca politica externă să îl servească pe cetăţean“ se va citi „Am s-o ard un pic pe afară gratis“;
    – în loc de „Eu cred în România celor care muncesc“ se va citi „Se observă oare că mă vopsesc?“;

    Alina Mungiu-Pippidi face, la rindul ei, o traducere reusita a ceea este si mai ales a ceea ce nu este Crin Antonescu:

    Dar nu l-am auzit vorbind asa. Dimpotriva, l-am auzit spunand ca va cobori impozitul pe venit la 10% si TVA la 15%, desi stie ca nu se poate, ca-i va da afara pe procurorii generali, primii care incearca sa fie independenti din istoria noastra, ca sa puna in loc niste oameni care sa nu atinga cu o pana pe nimeni influent si care i-ar putea da afara. Daca nu spunea nimic, Crin Antonescu era mai castigat saptamana asta.

    LĂSAȚI UN MESAJ

    Please enter your comment!
    Please enter your name here