Pe ce mai cheltuie România: catalog de 30.000 de euro scris în romgleză

noiembrie 10, 2009 0

Despre acest catalog pentru Frankfurt tradus aberant se ştie pe internet, circulă traducere, lumea se indignează… Dar aşteptăm o explicaţie pertinentă de la Ministerul Culturii. Pînă atunci, distraţi-vă cu LAND OF CULTURE:

Brosura in cauza, un catalog care a costat 30.000 de euro, a fost intitulata „Romania – Land of Culture”, insa, din paginile ce ar fi trebuit sa sustina aceasta titulatura, cititorul are sanse mici sa inteleaga mare lucru.
NewsIn reda ad literam un fragment din prezentarea facuta scriitorului Mircea Cartarescu, intr-un haos de cuvinte, ani, virgule si majuscule. „He published the following books: headlight, windows, pictures, poems, book romaneasca, 1980, Poems of love, Cartea Romaneasca, Bucharest, 1982, All, poems, book romaneasca, 1984; dream (in the next editions of Nostalgia) stories, Cartea Romaneasca, Bucharest, 1989, Humanitas, Bucharest, 1993 (translated into French, German, Italian, Swedish, Norwegian, Spanish, Hungarian, English and Slovenian), Levant, epic poem, Cartea Romaneasca, Bucharest, 1990, Humanitas, Bucharest, 1998; dream chimera, critical study, Litear, Bucharest, 1991, transvestite, Roman…”. In acest fel au fost redactate si tiparite toate prezentarile autorilor, cu termenul „roman” tradus „roman”, in loc de „novel”, „transvestite” pentru „Travesti” ori „Cinema to me at home” pentru „Cinema la mine acasa”.
Aberatiile din traducere sunt, uneori, cel putin hilare. Despre scriitoarea Ioana Ieronim, de plida, aflam ca „a citit engleza si apoi a lucrat pentru Editurile Enciclopedice din Bucuresti pentru multi ani” („she read English and then worked for the Encyclopaedic Publishing Houses in Bucharest for many years”).
Iar despre Robert Serban se scrie ca „he debuted in 1994 with a volume of poetry naturally exaggerate”, in conditiile in care verbul „a debuta” nu se traduce nicidecum in engleza asa cum au facut-o realizatorii brosurii. Pe langa „poetry naturally exaggerate”, in prezentare se mai spune ca Serban scrie stiri, aceasta activitate fiindu-i rasplatita cu premii si… „cuvinte”.
Daca, totusi, curiozitatea cititorilor nu dispare dupa primele pagini, ei se pot bucura, spre finalul prezentarii, de o scurta istorie a Bucurestiului, in care, insa, sensurile sunt aproape imposibil de descifrat din pricina haosului semantic si gramatical. Astfel, se pare ca „revolutia Timisoarei si Bucurestiului” este unul din evenimentele cele mai mediatizate care au marcat caderea totalitarismului in Europa, iar de atunci Romania si-a regasit democratia, pe care o cauta inca din Evul Mediu.
De asemenea, tara noastra este profund europeana datorita latinitatii sale („deeply European through its Latinity”), dar si o punte spirituala intre Orient si Occident. Bucurestiul, singura capitala din lume agresata in vreme de pace („the only capital city in the world whose patrimony had ever been aggressed during peacetime, between the dictatorship years: ’70s -’80s of the last century”), este plina de amprementele artei, de la post-bizantinism la cubism, dupa cum mai scrie in prezentare. (mai mult aici)

VoxPublica
VoxPublica
Lasă un răspuns

Your email address will not be published.